第一千二百一十五章 利益转化(2/3)
了头等舱服务部门。本身就是富贵太太的伊佐子其实很懂得特殊人群的心理。
她做出这样有别于大多数店铺的安排,既保护了客人隐私,又能让其感受到贴心人性化的服务。
二就是众多明星和艺人的会员群体,也会时不时因为伊佐子的邀请过来坐一坐。
哪怕不在这里做头发或者做美容,只需要他们公开露面,喝上一杯茶,就能让普罗大众很轻易地在光临伊佐子美容室的时候获得心灵上的满足。
也正因为任何一个顾客,都有极高的概率在这里遇见的自己的偶像,许多小报记者也把这里当成了趴活儿的地方。
以至于许多人尽管明知这是店里的经营手段,可就是难以抗拒明星的魅力,为了追星前仆后继前来消费,来送钱。
如此,伊佐子的美容室生意兴隆,也就成了必然,不火是不可能的。
而这种欣喜之情和一张张福田渝吉收入囊中的快慰,自然在这对夫妇的心目里,都会转化为对宁卫民的感激之情。
最后则又通过加贺台长之手变成了tbs的资源支持。
就拿电视剧《红楼梦》来说,按类别分类应该算在大河剧里。
这个受众群体一般都是岁数较大的中老年人,平均岁数在四十五岁以上。
所以宁卫民考虑到这一点,就跟加贺申一郎商量怎么才能拿到更好的播放成绩。
最终靠加贺申一郎拍板,拿到了从四月到十二月每周一的晨间剧时段。
是的,电视台播放节目也是分时段的。
像是专攻家庭妇女和老年人的晨间剧剧场,一般就放在早上七到九点钟。
这时段家庭妇女们刚送了老公孩子出门,时间比较闲。
而老人的睡眠时间要少的多,又习惯早睡早起,这个时间也喜欢看电视。
而且也要知道,日剧一般分春夏秋冬四季,三个月一季,一季十二集左右。
也就是一周一集,边拍边播。
因为宁卫民卖给tbs的《红楼梦》却有三十六集之多,这一下子就年底见了。
至于为什么是周一的晨间,而不是其他时间,也有独特的考虑。
加贺申一郎给出的解释,就是nhk电视台每周日晚九点都会播放大河剧,现在播出的正好是松本庆子错失的那部《春之波涛》。
那么这些观众第二天清晨可能不会那么快从历史氛围中走出,这个时候再看一部历史剧,因为时间衔接的关系,或许就会有更多的耐心和包容。
对此,宁卫民也是深以为然。
应该说,对于一部来自华夏的电视机剧,加贺申一郎能为他安排到这个时段已经非常够意思了。
如果《红楼梦》的收视率太差,他也是要冒一定风险来承担的。
不过幸好宁卫民财大气粗,压根他就不在乎钱。
于是加贺申一郎不仅收了宁卫民三千万円的广告费,为他在现在每天播放的晨间剧后,以及周二晚黄金档日剧后,专门插播为《红楼梦》为时三十秒的片花广告。
以这种形式提前预告这部来自华夏的大河剧即将播出的时间,以求到时候能吸引更多的观众。
而且在得到宁卫民保证,如果有广告商退出,他会自己出钱弥补晨间剧广告损失的承诺后。
加贺申一郎甚至还为宁为民争取了十分钟,让他可以录制一期对于《红楼梦》这部电视剧简要说明的节目,在《红楼梦》正式播出的当天于正式内容前播出。
完全可以说,加贺申一郎的确尽了他最大的努力,在他自己能力范围之内给了宁卫民最大的关照。
虽然他们之间的友谊是赤裸裸的利益基础,但说心里话,哪怕最终结果真的不理想,宁卫民也怪不得加贺台长,只能从其他方面找原因了。
不过话说回来,宁卫民也不是蠢蛋。
通过电视剧《红楼梦》的文本精翻和配音制作工作,他也和日本的“红迷”东京大学教授伊藤漱平有过多次交流。
并且从中了解到,《红楼梦》在日传播可谓“冰火两重天”——既获“厚遇”,又遭“冷遇”。
所谓“厚遇”是是翻译的繁盛。
日本的《红楼梦》翻译始自1892年森槐南摘译的第一回楔子。
其后125年来,据伊藤漱平所知,共产生了摘译本12种、编译本12种、节译本3种、转译本1种、全译本10种,总计38种译本。
并且因为岩波书店、平凡社等大型出版社的大力支持,在许多喜欢华夏文化的日本知识分子中诞生出了一批忠实的“红迷”,虽然数量不多,但极为痴迷。
而所谓“冷遇”则是相较四大名著里的其他三部而言,《红楼梦》知名度偏低、读者偏少、读者面偏窄。
日本的普通读者大多知晓《水浒传》、《三国演义》(日本称为《三国志》)、《西游记》,但对《红楼梦》却知者寥寥,知道的多为有过汉语学习或研究经历的知识分子阶层。
持续研究此书的更是少之又少。
其他三部名著跌宕起伏的故事情节很容易吸引一般读者,《红楼梦》却并非以情节取胜。
此外,《红楼梦》将中国语言文字的美用到了极致,大量诸如谐音、双关、拆字等对汉字音、形、义的出神入化的运用,乃至各类文体、风格不一的韵文等,即便是最好的译本,即便是伊藤漱平这样的日本“红楼泰斗”也很难还原其中效果。
读者的审美享受从而会大打折扣。
但最最关键
第2页完,继续看下一页